Entrevistem a Eduard Ereza, traductor al català del Chrono Trigger!!

Molt bones tardes amics meus tots! Temps era temps hi havia una consola anomenada Super Nintendo amb un catàleg de videojocs brutal. Fins aquí bé, no? Doncs bé, una de les joies d’aquesta consola, el Chrono Trigger… ha estat traduït al català!! L’artifex d’aquesta traducció no ha estat un equip de deu persones de Sant Fost de Campsentelles autoritzades per Nintendo, precisament, si no que s’ha aconseguit gràcies a l’empenta i el treball d’un bon home al que li hem fet una entrevisteta per que ens parli una mica del tema. Amb tots vostès, l’entrevista a Eduard Ereza, traductor al català del Chrono Trigger!

M: Hola bones! Ens pots fer 5 cèntims de qui ets?

E: Tinc 31 anys, sóc enginyer informàtic i em dedico al desenvolupament d’aplicacions per a dispositius Android. Però ja fa molts anys que, en el meu temps lliure, em dedico a traduir coses de manera “amateur”, siguin videojocs, programari, manga o anime.

M: Com et vas decidir per traduir Chrono Trigger , un joc amb tant llarg i amb tant de text?

E: Durant l’adolescència, em vaig endinsar en el món del “romhacking”, i un dels primers jocs que vaig potinejar va ser el Chrono Trigger, perquè m’agradava i a més a més, era un repte a escala tècnica. En aquells temps (parlem de l’any 2001, i jo sols tenia 14 anys), el vaig acabar traduint al castellà, amb l’ajuda d’un altre company. Però, ja aleshores, la idea era traduir-lo també al català. Així que diguem que l’he traduït perquè és el meu RPG preferit (amb el permís de molts més RPG boníssims de l’era dels 16 bits), i també per treure’m l’espina que tenia clavada per no haver-lo traduït temps enrere.

M: És la primera traducció que fas?

E: No, i ara! Com comentava, fa molts anys tenia un grup de traducció, Ereza Translations, i el projecte més important que vaig fer allà va ser la traducció del Chrono Trigger al castellà. En temps recents, he traduït al català els videojocs d’ordinador To the Moon i Finding Paradise, encara que el primer encara no està disponible a l’Steam perquè el desenvolupador n’ha de fer una versió específica amb els canvis. També fa anys que em dedico a traduir manga i anime al català al fansub CatSub. Evidentment, no és el mateix que traduir videojocs, però ajuda a agafar pràctica traduint.

M: La pregunta del milió… quan el podrem jugar????

E: Doncs… Ara mateix! El pedaç per posar la ROM original en català ja està disponible al web!

M: Ara que ja tens la traducció del Chrono acabada, tens algun futur projecte en ment?

E: La veritat és que no m’he plantejat res, però potser m’agradaria refer la traducció al català del The Legend of Zelda: Link’s Awakening de Game Boy Color, perquè va ser la primera traducció que vaig començar, i no la vaig arribar a acabar mai perquè em vaig trobar problemes tècnics que aleshores no vaig saber solucionar. També formo part d’un grup de traducció al català de videojocs amb altres traductors i espero participar en algun projecte que fem tots junts.

Quines ganes de jugar-lo en català!!

M: On podem seguir el procés d’aquest projecte?

E: Podeu seguir-lo al meu web de traduccions. Allà podeu descarregar-ne la traducció i hi trobareu totes les notícies relatives a aquest i altres projectes.

M: Vols afegir alguna cosa que aquest negat en fer entrevistes (jo) no t’hagi preguntat?

E: La veritat és que no. Potser aprofitaria per dir que és una vergonya que la tasca de traduir videojocs al català l’hàgim de fer aficionats en el nostre temps lliure, i que no sigui l’administració qui persegueixi les empreses perquè editin continguts en català. Estaria bé que algun dia deixéssim de ser una llengua de segona en tots els aspectes.

M: Acomiada’t, fes-te publicitat, ven alguna cosa que t’estigui costant la vida vendre per Wallapop o saluda a qui vulguis! Ah, i moltes gràcies pel teu temps i la teva feina!! 😉

E: Moltes gràcies a vosaltres per l’entrevista. Si em permeteu fer publicitat, saludaré els companys de tadaima.cat. Si us agrada el manga, l’anime, els videojocs o la cultura japonesa, feu-los una visita!

 

De nou donem les gràcies a l’Eduard pel temps que ens ha dedicat i per les hores que li haurà dedicat a aquesta traducció, que esperem que aneu volant a provar ara mateix, que pinta brutal!!

3 respostes
  1. Xolutot
    Xolutot says:

    Genial entrevista ????! Gent com ell són molt necessaris al món dels videojocs dels territoris de parla catalana. I sí, és una tasca que, de moment, ens toca fer a nosaltres. Aquesta traducció ja ha fet història. Per cert, mai vaig profunditzar massa en Chrono Trigger, amb la qual cosa, ara ja si que no hi tinc excuses per a gaudir al 100×100 d’esta aventura. Bona feina Marc :)!

    Respon

Deixa una resposta

Vols unir-te a la conversa?
No dubtis a contribuir!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.